Lingoa proletaria do meu pobo eu fáloa porque sí, porque me gosta, porque me peta e quero e dame a gaña porque me sai de dentro, alá do fondo dunha tristura aceda que me abrangue ao ver tantos patufos desleigados, pequenos mequetrefes sin raíces que ao pór a garabata xa non saben afirmarse no amor dos devanceiros, falar a fala nai, a fala dos abós que temos mortos, e ser, co rostro erguido, mariñeiros, labregos do lingoaxe, remo i arado, proa e rella sempre. Eu fáloa porque sí, porque me gosta e quero estar cos meus, coa xente miña, perto dos homes bos que sofren longo unha historia contada noutra lingoa. Non falo pra os soberbios, non falo pra os ruís e poderosos, non falo pra os finchados, non falo pra os estúpidos, non falo pra os valeiros, que falo pra os que agoantan rexamente mentiras e inxusticias de cotío; pra os que súan e choran un pranto cotidián de volvoretas, de lume e vento sobre os ollos núos. Eu non podo arredar as miñas verbas de tódolos que sofren neste mundo. E ti vives no mundo, terra miña, berce da miña estirpe, Galicia, dóce mágoa das Españas, deitada rente ao mar, ise camiño... |
Lengua proletaria de mi pueblo la hablo porque sí, porque me gusta, porque se me antoja, quiero y me da la gana; porque me sale de dentro, allá del fondo de una tristeza ácida que me inunda al ver tantos necios descastados, pequeños mequetrefes sin raíces que al poner la corbata ya no saben afirmarse en el amor de los antepasados, hablar la lengua madre, la lengua de los abuelos que están muertos, y ser, con el rostro erguido, marineros, labriegos del lenguaje, remo y arado, proa y reja siempre. La hablo porque sí, porque me gusta y quiero estar con los míos, con mi gente, cerca de los hombres buenos que sufren largamente una historia contada en otra lengua. No hablo para los soberbios, no hablo para los ruínes y poderosos, no hablo para los vanidosos, no hablo para los estúpidos, no hablo para los vacíos, que hablo para los que soportan reciamente mentiras e injusticias sin cesar; para los que sudan y lloran un llanto cotidiano de mariposas, de fuego y viento sobre los ojos desnudos. No puedo apartar mis palabras de todos los que sufren en este mundo. Y tú vives en el mundo, tierra mía, cuna de mi estirpe, Galicia, dulce pena de las Españas, tendida junto al mar, ese camino… |
Celso Emilio Ferreiro: Longa noite de pedra (1962)
Versións:
Xerardo Moscoso: Deitada rente o mar; Galicia; 1976; Pista 10
Bibiano: Deitado frente o mar; Para Celso Emilio Ferreiro (VVAA); 1989; Pista 5
Dios ke te crew*: Deitado Frente ao mar; Celso Emilio Ferreiro. Fotobiografía Sonora**; 2008; CD 2, Pista 6
*[Versión de estudo. García MC de Dios ke te crew, sobre instrumentación de Mou]
**[Celso Emilio Ferreiro. Fotobiografía Sonora; Editorial Ouvirmos; Sarria; 2008; Libro+2CD’s]
No hay comentarios :
Publicar un comentario