viernes, 22 de mayo de 2015

Abú el viejo y la linda Nela

                                        (del hebreo-sefardí)

En su bodega Abú Yudá,
            el viejo usurero,
bajo el feroz estío está
        descabezando un sueño,

cuando hasta el hondo a su rincón
            a paso de pluma
Nela la hermosa se le entró,
        toda blanca y desnuda:

<<Abú Yudá, ¿me dejas hoy
        (mil veces me dijiste,
y es hoy tan fuerte la calor)
        bañarme en tu aljibe?>>

<<Mil veces te he llamado aquí,
        y no venías nunca,
desque de niña te sentí,
        y fuiste mi locura.>>

<<Era una niña, buen Abuí,
        y no entendía nada,
ni fuego de tus ojos ni
        regalos que me dabas.>>

<<Sedas te daba y perlas yo,
            mas no era por compra,
sino las manos, de tu amor,
        que se me abrían solas.>>

<<Yo lo tomaba sin saber,
            como yerba la lluvia.
Pero hoy te vengo, Abú, ya ves;
        pero hoy soy toda tuya.>>

<<Me he hecho tan viejo, Nelané,
            queriéndote en vano:
seca mi piel, mi sangre hiel
        de amor envenenado.>>

<<Perdona al tiempo, Abú señor,
        tú que sabes de deudas:
mis dieciocho aquí te doy,
        para que de ellos bebas.>>

<<¡Pudiera tu tardío don
            quitarme a mí nueve
y como laja de asperón
        esta vejez raerme!

Soy viejo y viejo, Nelaní:
            ni tú me devuelves
fuerzas para estrujarte ni
        para comerte dientes.>>

<<Viejo serás, Abú, mas ¿qué,
        si yo no sé de edades?
Levanta, y a tu aljibe ven,
        que conmigo te bañes.>>

<<Ya entiendo, Nela, tu piedad,
        a lo que aquí venías:
la muerte me has venido a dar.
        Que sea bienvenida.>>

Agustín García Calvo: Ramo de romances y baladas (1991)

Versións:
Luis Ramos: Abú el viejo y la linda Nela; www.editoriallucina.es/seccion/cancionero.html; 2009;

No hay comentarios :

Publicar un comentario