Si yo supiera de qué selva vino
El árbol vigoroso que dio el cedro
Para tornear la cuna de mi hijo…
Quisiera bendecir su nombre exótico.
Quisiera adivinar bajo qué cielo,
Bajo qué brisa fue creciendo lento
El árbol que nació con el destino
De ser tan puro y diminuto lecho.
Yo elegí esta cunita
Una mañana cálida de Enero.
Mi compañero la quería de mimbre,
Blanca y pequeña como un lindo cesto.
Pero hubo un cedro que nació hace años
Con el sino de ser para mi hijo
Y preferí la de madera rica
Con adornos de bronce. ¡Estaba escrito!
A veces mientras duerme el pequeñuelo
Yo me doy a forjar bellas historias:
Tal vez bajo su copa cobriza
Madre venía a amamantar su niño
Todas las tardecitas, a la hora
En que este cedro aparador de nidos
Se llenaba de pájaros con sueño,
De música de arrullos y de píos.
¡Debió de ser tan alto y tan erguido,
Tan fuerte contra el cierzo y la borrasca,
Que jamás el granizo le hizo mella
Ni nunca el viento doblegó sus ramas!
Él, en las primaveras retoñaba
Primero que ninguno. ¡Era tan sano!
Tenía el aspecto de un gigante bueno
Con su gran tronco y su ramaje amplio.
Árbol inmenso, que te hiciste humilde
Para acunar a un niño entre tus gajos:
¡Has de mecer los hijos de mis hijos!
¡Toda mi raza dormirá en tus brazos.
Juana de Ibarbourou: Las lenguas de diamante (1927)*
Versións:
Iris Marga: La cuna; Poesías de Juana de Ibarbourou. Colección Aguilar: La Palabra. (A-265-ML); s/d**; Lado A, Corte 6
Alfredo Zitarrosa: La cuna; Coplas del canto (edic. Uruguay); 1971; Cara B, Corte 4
Alfredo Zitarrosa: La cuna; Coplas del canto (edic. Argentina); 1971; Cara B, Corte 4
(Reedición da versión do disco Coplas del canto (edic. Uruguay), do ano 1971.)
*[Poema engadido na edición de 1927; non aparece nas anteriores edicións de 1919 e 1923.]
**[Descoñecemos a data de publicación deste LP. A Colección Aguilar: La palabra editou máis de 22 discos entre os anos 1964 e 1977.]
No hay comentarios :
Publicar un comentario